Афанасьев: "Маты Рамоса футболисты Днепра понимают и без переводчика"
“Русский голос” Хуанде Рамоса, Максим Афанасьев, признался, что опускает ругательства, когда доносит до днепропетровских игроков злость или разочарование их наставника.
Будучи заядлым донецким футбольным болельщиком и совершенствуя испанский язык по книгам классиков, Максим и подумать не мог, что когда-нибудь ему придется переводить ругательства испанского тренера да еще и для игроков днепропетровского футбольного клуба.
– На самом деле, испанские ругательства менее изощренные и колоритные, чем русские и, по сути, матерных слов, в нашем понимании, там мало. Хуанде Рамос – очень культурный и сдержанный человек, который не позволяет себе крайности: унижать или обзывать футболистов, либо же “панибратничать” с ними. Однако после провальных матчей, конечно, он отчитывает ребят, применяя и крепкие словечки в том числе. Они не нуждаются в переводе, потому что по эмоциональному состоянию тренера игроки и сами всё понимают. Но я выполняю свою функцию и поэтому доношу до них и гнев, выбирая такие нейтральные обороты: “Ну, как вы могли?!”, “Как так получилось?!”.
Сам господин Рамос, кстати, уже многое понимает по-русски.
А вот из легионеров “Днепра”, которые изучают русский язык, самым способным Максим считает Джулиано. Он собирается оставаться в “Днепре” всерьез и надолго и потому взялся за язык основательно. Правда, иногда от него или других иностранных игроков можно услышать обороты с окончаниями женского рода: “Я пошла”, “Я взяла мяч”, но, по мнению переводчика, это означает, что игроки уже наняли себе преподавательницу.
Интересно, что она им «преподает»…
— ПОШЛА ТЫ!
— Я ПОШЛА…
конечно рассчитывает на долго тут остаться)
тренерского словца! )))
Самая высокая зарплата у Николы
fcdnipro.com/news/el-diario-montanes-gonsales-otkazalsja-ot-2-mill.html