Максим Афанасьев – «Русский голос» Хуанде Рамоса
Максим Афанасьев известен днепропетровским любителям футбола как “голос” тренера “Днепра” Хуанде Рамоса. Именно он, как переводчик, доносит впечатления и мысли испанского тренера на пресс-конференциях до журналистов, а на тренировках – указания для игроков. О любви к футболу и испанскому языку, а также тонкостях и трудностях своей работы он рассказал в эксклюзивном интервью “Вістям” накануне Всемирного дня переводчика.
Испанская альтернатива
– Максим, расскажите, почему Вы решили стать переводчиком с испанского?
– Сознательного решения не было. Я закончил Донецкий национальный университет по специальности «Русский язык и литература». А испанский язык начал учить в 17 лет, исключительно из интереса к испаноязычной литературе, и воспринимал его как хобби.С каждым днем мои знания языка углублялись и, спустя три года, чтобы подтвердить их, я сдал экзамен Института Сервантеса на самый высокий уровень владения языком. Полученный диплом высшего уровня тогда был единственным в Донецке. После этого я попал в обойму знатоков испанского и по окончании университета стал преподавать этот язык в институте туристического бизнеса.
– Чем же Вас привлек язык Сервантеса?
– Сложно сказать. Я учился в школе с углубленным изучением английского, выигрывал олимпиады. Испанский стал альтернативой тому, что учат все – английскому и французскому. Ведь тогда, 10 лет назад, испанский не был настолько популярен как сейчас.Кроме испанского, могу говорить и работать на португальском языке, сейчас стараюсь больше внимания уделять английскому.
– О работе, связанной с футболом, мечтали?
– Сложно было, родившись в таком футбольном городе, как Донецк, остаться в стороне от футбола. За «Шахтер» болею много лет, в детстве немного занимался футболом.
О деятельности, связанной с футболом, изначально не думал. Но кто мог предвидеть, что в Украину приедет работать испанский тренер? К тому же, футбольная сфера оказалась наиболее интересной и привлекательной с точки зрения оплаты труда.
– И как Вы попали в эту сферу?
– Когда в донецкий «Металлург» пять лет назад приехал испанский тренер (Анхель Алонсо – Прим. ред.), ему требовался переводчик. Представители клуба сначала обратились на кафедру испанского языка университета, но там подходящего человека не оказалось, тогда пригласили меня. В «Металлурге» я проработал полгода, этого хватило, чтобы понять специфику работы.
– Почему решили переехать в Днепропетровск?
– Когда появилась информация о том, что в «Днепр» могут пригласить специалиста из Испании, у меня была стабильная работа – полтора года я трудился на заводе по производству трансформаторного оборудования в Полтаве. Но я все же надеялся вернуться в футбол. Поэтому отправил в клуб резюме. На следующий день мне позвонили и пригласили на работу.
Русские выражения – сильнее
– Какие впечатления от работы с Хуанде Рамосом?
– Хорошие. Он оказался самостоятельным, уважающим мое личное время. Это меня приятно удивило. Рамос – человек профессиональный и организованный, знаешь, что он скажет и как поступит в следующую минуту.
– На какой язык переводите указания наставника на тренировках?
– На русский. Те игроки, которые не понимают русского, повторяют действия других футболистов при выполнении упражнений. Помощники Хуанде Рамоса знают английский и тоже помогают донести указания тренера до футболистов.
– Отношения между «Днепром» и «Шахтером» очень напряженные. За кого болеете во время матчей между этими командами?
– Мы – те, кто мы есть, и я не перестану быть человеком, который с десяти лет болеет за «Шахтер». Но это не мешает верой и правдой работать на «Днепр». Во время игр «Шахтера» и «Днепра» все мои переживания – за днепропетровскую команду.
– Случаются ли трудности при переводе с испанского, в частности, ненормативной лексики?
– Если говорить о грубых выражениях, то испанские ругательства вовсе не грубые по сравнению с нашими. Тренер может выругаться, но адекватного перевода не будет, так как русские слова – сильнее. В испанском языке грубости общеприняты, социально зафиксированы, а в нашем языке все по-другому. Но очень часто перевод вовсе и не нужен, ведь игроки и так видят эмоции тренера.
Перевод в движении
– Какими качествами должен обладать хороший футбольный переводчик?
– Прежде всего – хорошо знать язык, в том числе и родной. Нужно быть стрессоустойчивым, готовым к тому, что приходится переводить в движении, слушать сразу нескольких человек. Но главное – быть уверенным в себе, трудолюбивым и не переживать долго из-за неудач.
– Нужно ли быть физически подготовленным, чтобы успевать за тренером во время тренировок?
– Минимальная физическая подготовка нужна. Я приверженец здорового образа жизни, поэтому физические нагрузки не стали для меня неожиданностью. Кроме того, работая в футбольной сфере, нужно быть молодым, быстро двигаться, быть готовым к постоянным переездам.
– Много ли свободного времени остается и чему его посвящаете?
– Я привязан к графику тренировок. Но за пределами футбольного поля мое присутствие в жизни испанского коллектива не требуется.
Мой досуг проходит по-онегински – «прогулки, чтенье, сон глубокий». Моим хобби был испанский язык, но теперь он стал профессией, приятно что это соединилось. Хотя если раньше он приносил только радость, то теперь может и напрягать. Иностранный язык – это огромный стресс, актерство, которое очень утомляет. Поэтому нужно уметь заставить себя любить язык, несмотря ни на что.
Штрихи к портрету Максима Афанасьева:
Кредо: «События, которые происходят с человеком, похожи на самого человека».
Семейное положение: разведен.
Любимые книги: «Анна Каренина» Льва Толстого.
Любимое место: бульвар Пушкина в Донецке.
Любимый фильм: «Экипаж».
Любимое блюдо: хлеб с помидорами и оливковым маслом.
очень часто вижу их в центре…
а недавно я просто уплыл: почти весь тренерский состав испаноговорящий просто сидел в Мост-Сити на фудкорте и пили чаёк)) Рамоса с ними не было)